2006年獲得“國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)”后,石琴娥在家中接受媒體采訪(fǎng)。
人物簡(jiǎn)介:
石琴娥,1936年出生于上海,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所北歐文學(xué)專(zhuān)家。2006年獲得“國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)”,2010年獲得“丹麥國(guó)旗勛章”。著有《北歐文學(xué)史》等,譯著有《埃達(dá)》《尼爾斯騎鵝歷險(xiǎn)記》《安徒生童話(huà)與故事全集》等。2025年,《安徒生童話(huà)與故事全集》全新再版。
石琴娥翻譯的《安徒生童話(huà)與故事全集》今年全新出版。
1998年,正在中國(guó)駐冰島大使館借調(diào)工作的石琴娥退休了,返回中國(guó)。行李箱里的私人物品很簡(jiǎn)單,唯獨(dú)一沓格子紙被里三層外三層地裹起來(lái)——那是她翻譯了6年還未完成的《安徒生童話(huà)與故事全集》。
接下來(lái)的5年,這沓紙?jiān)絹?lái)越厚,直到寫(xiě)滿(mǎn)了1000多頁(yè),石琴娥總算“完成任務(wù)”。后來(lái),憑借《安徒生童話(huà)與故事全集》,她先后獲得了“國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)”和丹麥女王頒發(fā)的“丹麥國(guó)旗勛章”。今年,在安徒生誕辰220周年、逝世150周年以及中丹建交75周年之際,這部全集再版,她專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇長(zhǎng)長(zhǎng)的導(dǎo)讀,細(xì)細(xì)講述自己眼中的安徒生。
初夏的北京,石琴娥在《環(huán)球人物》記者的提問(wèn)下,再一次陷入回憶,講起了安徒生。她已年近90歲了,說(shuō)起話(huà)來(lái)像是在講述童話(huà),時(shí)而歡快、時(shí)而沉靜。“安徒生喜歡旅行,希望有朝一日能到中國(guó)旅游。他的夙愿沒(méi)有實(shí)現(xiàn),可他的童話(huà)卻穿越千山萬(wàn)水,來(lái)到他生前向往的文明古國(guó)。”
合于童心
為什么安徒生能成為許多中國(guó)兒童認(rèn)識(shí)的第一位外國(guó)作家?石琴娥告訴《環(huán)球人物》記者,這要從五四運(yùn)動(dòng)說(shuō)起。
在封建社會(huì),兒童的文學(xué)需求長(zhǎng)期被忽視。用周作人的話(huà)說(shuō),兒童要么被當(dāng)作“縮小的成人”,被灌輸一些“圣經(jīng)賢傳”;要么被看作“完全的小人”,“一筆抹殺,不去理他”。
五四運(yùn)動(dòng)前后,伴隨著對(duì)個(gè)體的“人”的發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代意義上的兒童文學(xué)開(kāi)始在中國(guó)萌芽。“文化先鋒們將目光投向全世界,注意到了為孩子寫(xiě)故事的安徒生,便將其引介到中國(guó)。”石琴娥說(shuō)。
當(dāng)時(shí)的中國(guó),掀起了一股“安徒生熱”。魯迅與弟弟周作人都喜愛(ài)安徒生,尤其是周作人,自稱(chēng)“中國(guó)的安黨”。早在1913年,周作人就發(fā)表《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》,詳細(xì)介紹了“安兌爾然”,也就是安徒生的生平和創(chuàng)作經(jīng)歷,指出安徒生童話(huà)“以小兒之目觀(guān)察萬(wàn)物,而以詩(shī)人之筆寫(xiě)之,故美妙自然,可稱(chēng)神品”。1919年,《新青年》第六卷第一期刊登了他譯的《賣(mài)火柴的女兒》,引起很大反響。
1919年,《新青年》第6卷第1期刊登了周作人翻譯的《賣(mài)火柴的女兒》。
當(dāng)時(shí),有的譯者還難以擺脫舊式倫理的窠臼,刪改了安徒生童話(huà)中有違舊道德標(biāo)準(zhǔn)的情節(jié),周作人還寫(xiě)文批判。在他看來(lái),“野蠻的思想”正是安徒生童話(huà)的一大特色——有的故事“事頗荒惡”,卻“天真曼爛,合于童心”。鄭振鐸評(píng)價(jià),周作人“使安徒生被中國(guó)人清楚地認(rèn)識(shí)”,“安徒生的作品也陸續(xù)地有人譯了”。
我國(guó)第一部白話(huà)文的《安徒生童話(huà)集》單行本發(fā)表于1924年,由著名教育家、作家趙景深翻譯。1925年,恰逢安徒生逝世50周年,鄭振鐸主編的《小說(shuō)月報(bào)》連續(xù)推出兩期“安徒生號(hào)”專(zhuān)刊,梳理了71篇譯作和15篇研究論文,成為安徒生童話(huà)中國(guó)傳播史上第一篇全面綜合的史料綜述。
“五四運(yùn)動(dòng)之后,安徒生童話(huà)就成了中國(guó)兒童文學(xué)長(zhǎng)期遵守的藝術(shù)典范。”石琴娥說(shuō)。
石琴娥的童年,也有安徒生的陪伴。“20世紀(jì)40年代,戰(zhàn)火紛飛,小孩子能讀的書(shū)很少,兒童文學(xué)讀物就更少。”她至今還記得,最觸動(dòng)自己的是《賣(mài)火柴的小女孩》。故事最后,小女孩蹲在墻根邊死去,這悲慘的場(chǎng)景讓她想起上海街頭的景象——有好幾次,她在上學(xué)路上看到草席蓋著的逝者。“有的是乞丐,有的是孩童,就那樣在饑寒交迫中失去生命,甚至沒(méi)有家人將他們安葬。”
在石琴娥看來(lái),安徒生的很多童話(huà)作品帶有現(xiàn)實(shí)主義色彩和悲劇性。“對(duì)于社會(huì)的假、丑、惡,安徒生進(jìn)行無(wú)情地鞭撻;對(duì)于飽經(jīng)磨難的窮苦人,安徒生又滿(mǎn)含同情。我想,這是他能贏得一代代中國(guó)讀者的重要原因。”她說(shuō)。
半路結(jié)緣
從五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期到20世紀(jì)末,國(guó)內(nèi)一直有安徒生童話(huà)的譯本出版。“除了漢語(yǔ)版,還有少數(shù)民族語(yǔ)言譯本,林林總總加起來(lái)有上百種。其中,葉君健先生是中國(guó)第一位把安徒生童話(huà)全集介紹給讀者的作家,對(duì)安徒生童話(huà)在中國(guó)的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。”石琴娥說(shuō)。
和安徒生一樣,葉君健出身于貧寒之家,憑借赤誠(chéng)執(zhí)著走上文學(xué)之路。1958年,他出版了中國(guó)第一部《安徒生童話(huà)全集》。在他的眼中,安徒生童話(huà)是“充滿(mǎn)了哲理、人道主義精神和愛(ài)的偉大的文學(xué)名著”。
石琴娥受邀翻譯安徒生童話(huà),大約是在1992年底。“童年的我做夢(mèng)也不會(huì)想到,長(zhǎng)大后能與安徒生結(jié)緣。”
20世紀(jì)50年代,她到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))學(xué)英語(yǔ),畢業(yè)后被分配到外交部翻譯隊(duì)和中國(guó)駐瑞典大使館工作。1980年,她被調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,研究北歐文學(xué)。學(xué)習(xí)丹麥文時(shí),她已55歲。
20世紀(jì)80年代,石琴娥到丹麥歐登塞安徒生故居參觀(guān),拍下安徒生父親做鞋匠時(shí)的工作臺(tái)。
那是1991年,她以訪(fǎng)問(wèn)教授的身份去丹麥,參加了哥本哈根大學(xué)丹麥語(yǔ)夏季訓(xùn)練班。同班同學(xué)大多是年輕人,只有她是“媽媽輩”。好在丹麥文和瑞典文有相通之處,她的瑞典文功底扎實(shí),每晚又請(qǐng)房東“補(bǔ)課”,最后順利通過(guò)考試。
在翻譯安徒生童話(huà)之前,石琴娥注意到,國(guó)內(nèi)多數(shù)譯本是從英文、日文版轉(zhuǎn)譯的。“我想,一定要把安徒生童話(huà)原汁原味地翻譯成中文。”
她做的第一件事,是寫(xiě)信給丹麥皇家圖書(shū)館的朋友,找到1992年出版的《安徒生童話(huà)》權(quán)威紀(jì)念版。安徒生生前寫(xiě)過(guò)200余篇童話(huà)和故事,這本紀(jì)念版中有157篇作品,其中156篇是他生前親自審定出版的。
此前,石琴娥翻譯過(guò)一些文學(xué)作品,積累了一些經(jīng)驗(yàn)。有些古典名作,一個(gè)句子長(zhǎng)達(dá)五六行甚至大半頁(yè)紙。相較而言,安徒生童話(huà)的遣詞造句樸素自然,句子不長(zhǎng),更好理解。不過(guò),要翻譯得精彩出色,也不容易。
“譯文要掌握好分寸,要通俗易懂,不能咬文嚼字、老氣橫秋,也不能咿咿呀呀、過(guò)于幼稚。此外,還須充分考慮中文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。翻譯期間,還是吃了不少苦頭,有些看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)要反復(fù)推敲。”石琴娥說(shuō)。
比如,有一處原文寫(xiě)作“小旅行”和“大旅行”,中文沒(méi)有這種說(shuō)法。翻譯成“短途旅行”和“長(zhǎng)途旅行”,又不夠口語(yǔ)化。她思來(lái)想去,最后處理成:“我們一起出去旅行了一趟,走得并不遠(yuǎn),想要再作一次更遠(yuǎn)的旅行。”就像跟孩子們講故事一樣,容易理解。
還有最著名的童話(huà)之一《小美人魚(yú)》的標(biāo)題,丹麥文直譯過(guò)來(lái)是“小海婦”。葉君健翻譯成“海的女兒”,有的則翻譯成“小人魚(yú)”。
20世紀(jì)80年代,石琴娥在丹麥小美人魚(yú)雕像旁。
石琴娥認(rèn)為,“海的女兒”雖稍走偏鋒,仍中規(guī)中矩且富有詩(shī)意。“小人魚(yú)”就不那么準(zhǔn)確,海洋里的人魚(yú),灰灰胖胖、體型龐大,與美人魚(yú)的形象相去甚遠(yuǎn)。“比較了不同語(yǔ)言的譯本后,我還是翻譯成了‘小美人魚(yú)’,這樣形象和語(yǔ)義都跟原文較為符合。”
照亮心靈
100多萬(wàn)字的譯文,石琴娥斷斷續(xù)續(xù)翻譯了10余年。那會(huì)兒沒(méi)有電腦,都是趴在稿紙上“爬格子”。先打草稿再謄抄,不小心抄錯(cuò)了就得重寫(xiě)。要是反復(fù)改了幾次,可能會(huì)把稿紙弄破,只能全部再抄一遍。
“寄出完稿的那天,我真是太高興了!1000多頁(yè)紙,厚厚的一大摞,對(duì)我們譯者來(lái)說(shuō),就像自己的孩子一樣。”石琴娥回憶。2005年,《安徒生童話(huà)與故事全集》出版,恰逢安徒生誕辰200周年,這部譯作成為丹麥認(rèn)可的安徒生慶典指定版本。
安徒生童話(huà)版本眾多,一有新譯本難免被比較。一天,編輯轉(zhuǎn)交給石琴娥一封信,說(shuō)是揚(yáng)州讀者董先生特意寫(xiě)給她的。信上寫(xiě)道:“請(qǐng)閱后轉(zhuǎn)至石琴娥女士,使她知曉在千里之外還有一位老翁,以其精衛(wèi)填海般的千金之心,在捍衛(wèi)著人世間的一點(diǎn)正氣。”
石琴娥這才知道,董先生看到上海一家媒體批評(píng)她的翻譯,為她鳴不平。批評(píng)文章認(rèn)為,新版的部分翻譯顛覆了讀者心中的固有形象,讀起來(lái)別扭。文中舉了一個(gè)例子,其他版本大多譯成“光榮的荊棘路”“通向榮譽(yù)的荊棘路”,石琴娥則譯成了“荊棘叢生的通向榮譽(yù)之路”。
“這件事,我之前從來(lái)沒(méi)有公開(kāi)說(shuō)過(guò),但是它對(duì)我影響很大。”一位讀者能夠站出來(lái)支持自己,讓石琴娥非常感動(dòng)。后來(lái),她到揚(yáng)州拜訪(fǎng)董先生,看到他的書(shū)架時(shí)簡(jiǎn)直“驚呆了”——上面陳列著各種版本的《安徒生童話(huà)與故事全集》!董先生是做地質(zhì)工作的,看起來(lái)是“和文學(xué)毫不相干的人”,但他仔細(xì)閱讀、比較了每一版安徒生童話(huà)。
2006年,石琴娥因《安徒生童話(huà)與故事全集》獲得“國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)”。那一年,正上初二的外孫女陪她前往安徒生的故鄉(xiāng)歐登塞領(lǐng)獎(jiǎng)。在頒獎(jiǎng)儀式前一晚的晚宴上,外孫女現(xiàn)場(chǎng)朗讀了一段石琴娥的譯文,贏得熱烈掌聲。
前些年,為了慶祝即將到來(lái)的安徒生誕辰220周年,上海譯文出版社的編輯找到石琴娥,希望再版這套全集。石琴娥便決定重新修訂一遍,累計(jì)做了130多處細(xì)節(jié)上的修改。如今,這套全新的譯作已面世,頗受歡迎。
從安徒生發(fā)表第一本童話(huà)故事集到今天,近200年過(guò)去了。當(dāng)下的我們,還需要安徒生嗎?
聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題,石琴娥說(shuō)起現(xiàn)在剛5歲的小曾孫女。“她2歲多時(shí),我給她講完《皇帝的新衣》,問(wèn)她,聽(tīng)懂了嗎?她說(shuō),聽(tīng)懂了,皇帝沒(méi)穿衣服!這或許可以說(shuō)明安徒生童話(huà)的生命力。”
石琴娥認(rèn)為,不管社會(huì)發(fā)展到何時(shí),人類(lèi)都需要閱讀。在保持童心和增強(qiáng)想象力方面,童話(huà)起著不容忽視的作用。安徒生之為安徒生,就是因?yàn)樗猛?huà)故事照亮了孩子們的心靈,他的不朽也正在于此。
“當(dāng)然,任何作品的不朽和永存只能是相對(duì)的。安徒生童話(huà)引起的思想和情感共鳴或許會(huì)愈來(lái)愈少,這是時(shí)代使然。但不同時(shí)代的人,會(huì)讀出不一樣的安徒生。他的有些作品將代代相傳,就像掛在夜空中的星星,發(fā)出明亮而美麗的光芒,在天際閃爍著,照耀著我們。”( 馮群星 )